PRONONCIATIONS DE BRETAGNE



Voici les transcriptions des deux enregistrements que vous pourrez écouter. L'explication des symboles employés dans ces transcriptions se trouvent sur la page d'accueil

 

Bretagne: Texte 1

/ Bon vous voyez ce bout de bois-là / Ce morceau de bois là / / Eh il est assez grand / il est trop grand pour faire une paire de sabots / / Donc (il) y a une partie à perd(r)e / I(l) faut le fend(r)e par la moitié / alors avec les déchets qu'i(l) y a après / c'est pour faire du feu // (Il) y en a d'autres sabotiers dans le coin // Mais je vois d'ici quat(re) cinq ans (il) y aur(a) plus aucun / i(ls) sont arrivés à l'àge aussi/ Aucun jeune n'apprend le métier / pourtant pour moi // les jeunes qui apprendraient ce métier là / il aura de l'avenir parce qu'il peut bricoler / faire n'importe quoi avec // Bin oui un type qui a " une bonne main " pour faire tout comme on dit / i(l) réussit à faire tout / / Bon (vous) voyez cet outil-là / Ça s'appelle le paroir/ Vous voyez " comment qu'on " travaille avec / (bruit) Je creuse un peu / je donne un petit coup pour aligner // l'entrée du sabot quoi // Et là je vais tailler dans le talon main(te)nant / / (bruit) Enfin celui qui a appris le métier tout " à la main " comme on dit / i(l) est obligé d'avoir le coup quoi / / (bruit) Quand on en faisait trois paires de sabots dans sa journée / creuser tout tailler tout à la main / on travaillait // On passait le doigt su(r) le front//

 

Nota Bene: Un paroir, outil servant à tailler les sabots, est un long couteau fixé sur un billot ou un établi par une de ses extrémités. Remarquez en particulier la place des accents.

Bretagne: Texte 2

Je m'appelle Marie-jeanne / Lepeu / / Je suis née à Plomeur / en 1910 // Et alors (en) 1911/ nous a(v)ons quitté Plomeur pou(r) (ve)nir ici à Penmarch / Et mes parents " ont eu acheté "cette, petite ferme // puisqu'à Plomeur (il) y avait que des grandes fermes / / Alors i(ls) sont venus à Penmarch / / Et... et je... fréquentais la classe / ... l'école du bourg / de l'école lib(r)e du bourg / oui / jusqu'à treize ans / / Je suis reçue au Certificat à douze ans et demie oui / Et puis au Cer(tifi)cat libre " j'ai aussi " Après je suis allée en usine / et là on travaillait le poisson / / (Il) fallait " détêter " les poissons d'abord / mett(r)e sur une grille // Oui après alors cuire le poisson / en boîte et après mett(r)e en bte tout ca / / Quand (il) y avait quand (il) y avait des sardines / la pêche à la sardine là i(l) fallait travailler ah ça / mais nous gagnions bien aussi // ah oui nous étions bien récompensés de notre travail / quatre vingt francs not(re) semaine / et c'était très bien / si on arrivait à avoir cent francs oh alors une très bonne semaine / / Tard le soir quoi / deux heures trois heures clu matin / minuit / tous les jours tous les jours / fallait travailler à la terre/ aller faire le goémon là près de Notre-Dame-de-la-Joie / le goémon hein // Pour aller pour (a)voir on vendait le goémon / Et après nous avions trois vaches un cheval / mon père (il lui) fallait travailler aussi et nous aut(r)es un peu " d'un bord et de l'aut(r)e " / Oh j'aimais mes parents // Ah la la / ah oui alors / Et mon mari (é)tait là aussi parce que nous avions deux pièces voyez-vous / alors i(ls) étaient d' l'aut(re) côté et nous aut(r)es nous étions ici// Et d'abord (il) y avait trois lits / ici deux lits// Oui alors / nous étions heureux / c'est (pou)r ça que je tiens à cette maison-ci // Ah oui alors // Je préfère garder la coiffe parce que // C'est toujours un souvenir / j'ai toujours ça dans le coeur // euh je suis paysanne dans l'âme / / Alors je... j'aime bien une coiffe pa(rce) que comme ça je garderai le souvenir de mes parents / / J'aime bien ça / / J'avais demandé " avec " Sainte-Anne-la Palud / j'étais maIheureuse aussi sans enfant comme ça / alors je lui ai dit / Bon écoutez ma Mère / Vous étes la grand'mère vous pouvez bien ' me donner une petite fille / pa(r)ce que c'est la patronne des... enfin de beaucoup de choses / des mamans des... / / Elle est la grand-re de... du petit Jésus / elle est la (rna)man de la Sainte Vierge alors je dis quand même // Et puis l'année après / ma fille est née le premier at' / Vrai ah ça c'est vrai / (nous sommes allés (jus)que / Sainte-Anne- la-Palud / tous les deux mon mari et moi// Oui / alors j'ai eu une grâce voyez-vous / / (cloche) j'ai (é)té à Sainte-Anne-la-Palud / et puis c'est au bord de la mer la / (Nous) sommes sur la dune là tout / et la chapelle / est en bas / / Et nous sommes en haut là tous les pèlerins / / ah c'est un beau pardon! / /

 

Retour au menu Bretagne

Retour à la page d'accueil

Ecouter les textes